تومان 150,000
” چه دانستم که این سودا مرا زین سان کند مجنون “
Rumi, with astonishment, says that he did not know love would make him so mad and bewildered, as if he had been unaware of the power and depth of this feeling.
نمیدانستم عشق من را اینچنین دیوانه و سرگشته میکند، گویی که از قدرت و عمق این احساس غافل بودم
Mit Erstaunen sagt Rumi, dass er nicht wusste, dass die Liebe ihn so verrückt und verwirrt machen würde, als wäre er sich der Macht und Tiefe dieses Gefühls nicht bewusst gewesen.
Rumi zegt met verbazing dat hij niet wist dat de liefde hem zo gek en verward zou maken, alsof hij zich niet bewust was geweest van de kracht en diepte van dit gevoel.
Avec étonnement, Rumi dit qu’il ne savait pas que l’amour le rendrait si fou et égaré, comme s’il n’avait pas été conscient de la puissance et de la profondeur de ce sentiment.
Con stupore, Rumi dice che non sapeva che l’amore lo avrebbe reso così folle e smarrito, come se fosse stato inconsapevole della potenza e della profondità di questo sentimento.
Con asombro, Rumi dice que no sabía que el amor lo haría tan loco y desconcertado, como si hubiera estado inconsciente del poder y la profundidad de este sentimiento.
Com espanto, Rumi diz que não sabia que o amor o deixaria tão louco e perdido, como se não estivesse ciente do poder e da profundidade desse sentimento.
С удивлением Руми говорит, что он не знал, что любовь сделает его таким безумным и растерянным, как будто он не осознавал силу и глубину этого чувства.
鲁米惊讶地说,他不知道爱情会让他如此疯狂和迷茫,仿佛他对这种感情的力量和深度一无所知。
루미는 놀라움을 담아 사랑이 자신을 이렇게 미치고 혼란스럽게 만들 줄 몰랐다고 말하며, 이 감정의 힘과 깊이를 알지 못한 듯합니다.
ルーミーは驚きとともに、愛が自分をこれほど狂わせ、困惑させるとは知らなかったと言い、その感情の力と深さに気づいていなかったかのようです。
ด้วยความประหลาดใจ รูมีบอกว่าเขาไม่เคยรู้ว่าความรักจะทำให้เขาคลั่งไคล้และสับสนขนาดนี้ ราวกับว่าเขาไม่เคยตระหนักถึงพลังและความลึกซึ้งของความรู้สึกนี้
Rumi, şaşkınlıkla, bu aşkın onu böylesine deli ve şaşkın yapacağını bilmediğini, sanki bu duygunun gücünden ve derinliğinden habersizmiş gibi söyler.
بدهشة يقول مولانا إنه لم يكن يعلم أن الحب سيجعله مجنونًا وحائرًا إلى هذا الحد، وكأنه لم يكن مدركًا لقوة وعمق هذا الشعور.
Z zdumieniem Rumi mówi, że nie wiedział, że miłość uczyni go tak szalonym i zagubionym, jakby nie zdawał sobie sprawy z mocy i głębi tego uczucia.
Με έκπληξη, ο Ρουμί λέει ότι δεν ήξερε ότι η αγάπη θα τον έκανε τόσο τρελό και αποπροσανατολισμένο, σαν να μην είχε επίγνωση της δύναμης και του βάθους αυτού του συναισθήματος.
S údivom Rúmí hovorí, že nevedel, že ho láska urobí takým šialeným a zmäteným, akoby si nebol vedomý sily a hĺbky tohto citu.
Z začudenjem Rumi pravi, da ni vedel, da ga bo ljubezen naredila tako norega in zmedenega, kot da ne bi bil zavedal moči in globine tega čustva.
Cu uimire, Rumi spune că nu știa că iubirea îl va face atât de nebun și rătăcit, de parcă nu era conștient de puterea și adâncimea acestui sentiment.
Rumi, dengan penuh keheranan, mengatakan bahwa ia tidak tahu cinta akan membuatnya begitu tergila-gila dan bingung, seolah-olah ia tidak menyadari kekuatan dan kedalaman perasaan ini.
Rumi, với sự ngạc nhiên, nói rằng ông không biết tình yêu sẽ khiến ông trở nên điên cuồng và lạc lối như vậy, như thể ông không nhận thức được sức mạnh và chiều sâu của cảm xúc này.
Rumi, dengan penuh kehairanan, berkata bahawa dia tidak tahu cinta akan membuatnya begitu gila dan keliru, seolah-olah dia tidak menyedari kekuatan dan kedalaman perasaan ini.
Rumi sa čuđenjem kaže da nije znao da će ga ljubav učiniti tako ludim i zbunjenim, kao da nije bio svjestan snage i dubine tog osjećaja.